Personal information (Name)
Personal information (Instructor)
Personal information (Course)
I am studying at one school in European country, and we have a lot of foreign language classes. As it always happens here, students have certain misunderstandings with teachers about their translations concerning multiple variants of it.
I have a quite illustrative example which shows this. At one of our translation practice classes I translated the text about the economic situation in Germany, and in the middle of the article I found a line which was quite difficult for others, but as I thought was obvious for me. I had my own opinion concerning the translation which contradicted teacher’s one, as you might guess. He insisted that such word-combination I proposed didn’t exist. He told me that using such phrase was illiterate according to our language standard and made my text look bad. Nevertheless I kept arguing with him because my confidence was quite on a high level that moment. We agreed to use Google and search for some examples in similar journal articles. As a result, that word-combination was not only appropriate, but also widely used; after that teacher finally approved my work and gave me A.
The point of this whole story is that we shouldn’t hesitate and be shy to argue with our professors, teachers, or employees. Of course, it is true when you have definite knowledge in your field and enough patience to protect your point of view.
Works Cited
“Angela in Wunderland.” The Economist 3 Feb. 2011. Web. 8 Dec. 2013.